i18n of Composer? (esp. Swedish but may be applicable for other langs as well)

Permalink
Hi!

In translating the untranslated strings for 5.4.2, I'm wondering whther Composer should be regarded as a proper noun (e.g., trademark, name, etc) or if it should be localized. If so, I am considering changing it into "Redigerare" ("Editor") as "Kompositör" mainly reminiscences of music composers. Is this acceptable or will it break something in the UI? For now, I'll mark strings containing Composer as pending for review.

 
adajad replied on at Permalink Reply
adajad
I'm in the same position for 5.5.1, and I'm thinking about calling it "Textskaparen", but it sounds invented so I also set it to pending.

Personally I believe "Composer" should be used but I will wait for more input.
alexandersk replied on at Permalink Best Answer Reply
My preference would be to go for "Redigerare", as I personally do not see any reason not to translate this word. But as long as we are consistent we should be fine as most users would manage to figure out what we mean anyway.