i18n of Marketplace?

Permalink
Hi!

As a translator of c5, I've been wondering how to translate Marketplace, or whether to just leave it as-is. Currently, the sv_SE translation at myGengo uses Marketplace as that seems to be the most consistent with what users will see reaching the Marketplace. Previously, it was sometimes localized as "marknadsplatsen" (the marketplace), and sometimes left as-is. How should we localize this particular name?

Regards,
Petri

 
alexandersk replied on at Permalink Reply
I would go for a localized version (i.e. marknadsplats/marknadsplatsen) as I think that it would be obvious what that means for most users. Having said that I could see us using marketplace for the reason you point out as well.

Note that I also created a separate post on consistency in the Swedish translation, among other things referring to the use of marketplace versus marknadsplats, where we in the current translation are not 100% consistent.
aofdsjklsre replied on at Permalink Reply
Thanks for the heads-up, will look into this on myGengo.