German

Permalink
Hi, I would be glad to help for a German translation. I know that some else proposed on sourceforge as well. So if he/she read this, let's share work. Marcus

macmac
View Replies:
Remo replied on at Permalink Reply
Remo
Here I am!

Having a public repository with the po files would be nice, subversion anywhere?

Otherwise it's a bit difficult to share work!
Remo replied on at Permalink Reply
Remo
I'll start translating a few strings. Will post the file here when I'm done!
Remo replied on at Permalink Reply 1 Attachment
Remo
It's a lot of work and sometimes quite difficult to translate..

What's a single page in german for example.

I'll continue next week! Please post your translations here if you work on it!
ong replied on at Permalink Reply
ong
Hi

we can team up - I can help you translating to german.

Olaf
ong replied on at Permalink Reply 1 Attachment
ong
Hi

This version is from
2008-11-20 22:03+0100

64% complete.

Please upload your updated version in this thread.
ong replied on at Permalink Reply 1 Attachment
ong
Hi

76% done, file attaches
Remo replied on at Permalink Reply 1 Attachment
Remo
thanks Olaf!

Seems like the leftovers are quite difficult to translate...

Metadata, Handle, Breadcrumb, Theme, Radio Buttons, Page Type, Wrapper, Dashboard, Block, Area and such words are quite difficult to translate.. Which of them should we translate?
ong replied on at Permalink Reply
ong
Hi

we should translate all of them. I believe it will be almost impossible to translate all of them correctly and meaningful. We need to install and correct errors when we find them.

Also: We should set a mark here in the forum letting the other one of us know when we are translating. I did not think you would be working on it today and started with my file again - fortunately only 8 minutes wasted.

So no new file from me right now ;-)

Olaf
Remo replied on at Permalink Reply
Remo
are you really sure about that?
I think there are some words which are easier to understand in english, even if someone only speaks german.

for example - breadcrumb - brotkrümmel navigation? jeez! I know for quite some time what breadcrumbs are but I've never seen a german word for that.

And sometimes it's easier to talk about concrete5 when people are using the same words. I've got block and area in my mind.

But let us finish the translation and fix the details then, since it's easier to do that when you see what you've translated.

Yes, good idea about the start note ;-) sorry about that..

I'll be in school tomorrow, no more updates, feel free to translate without leaving a note ;-)
ong replied on at Permalink Reply
ong
Hi

I agree with the breadcrumbs - remember Hänsel & Gretel - they got them as well.

I believe I actually did translate breadcrumbs, well, we might translate that back after all.
I have also marked some strings as "unsure about the translation".

Olaf
ong replied on at Permalink Reply
ong
Hi

I am working for a few minutes on it.
Olaf
ong replied on at Permalink Reply 1 Attachment
ong
Hi

we are at 89%.
I have marked some items "unclear" - but I guess that needs to be check anyways.

Olaf
Remo replied on at Permalink Reply
Remo
I'll check it out and try to add a few more translations if possible right now!
Remo replied on at Permalink Reply 1 Attachment
Remo
it's getting difficult ;-)

We might need to change a few css styles as well but let us see about that when we have a complete translation..
ong replied on at Permalink Reply
ong
Olaf
ong replied on at Permalink Reply 1 Attachment
ong
Hi

I updated a few strings for now.

Olaf
ong replied on at Permalink Reply
ong
Olaf
ong replied on at Permalink Reply 1 Attachment
ong
Hi

see file
ong replied on at Permalink Reply
ong
Olaf
ong replied on at Permalink Reply 1 Attachment
ong
Hi

German has been translated to 100%.
We need to check and create futher "versions" with better / more matching translations.

Olaf
Remo replied on at Permalink Reply
Remo
Thanks a lot for your work!

I've got two small projects where I need the German version of c5 in January.

Until then I probably won't need the German version...
ong replied on at Permalink Reply 1 Attachment
ong
Hi

some corrections
ong replied on at Permalink Reply 1 Attachment
ong
some more improvements
Olaf
ong replied on at Permalink Reply 1 Attachment
ong
some more improvements

Olaf
DaSepp replied on at Permalink Reply
Hi guys,

thanks for the translation!
I can't wait to check it out :)
ong replied on at Permalink Reply 1 Attachment
ong
Hi

translation is 100% complete - but not perfect yet. It's working quite well already, but I am still improving.

New - further rimproved version - is attached. I will work on it again (later)

Olaf
ong replied on at Permalink Reply
ong
Hi

do not translate at this time - a new file is being created by andrew (http://www.concrete5.org/index.php?cID=203... , post from Nov 28 2008, 12:32 )

Olaf
ong replied on at Permalink Reply
ong
Hi

the translation is being done now by using SVN.
Please contact Andrew (http://www.concrete5.org/profile/-/4) if you want to help.

Use this forum for discussion concerning the GERMAN translation further on.

Olaf
wltr replied on at Permalink Reply
wltr
Anybody going to the php unconference (http://www.php-unconference.de/)?...

It would be nice to have a c5 meeting/presentation.

Übrigens, sollte die "German" Diskussion nicht auf Deutsch geführt werden?
Remo replied on at Permalink Reply
Remo
I'd like to make a Concrete5 presentation someday, but Hamburg is quite far away from Switzerland...

We can write in German, but sometimes it might be interesting for others to read these messages too.

But honestly, I don't care. If there are a few who don't speak English, why not..
wltr replied on at Permalink Reply
wltr
ok, it is probably better that the c5 guys/girls can read it also
synlag replied on at Permalink Reply
synlag
hi all,

german translation is done so far.
There some strings that aren't located in the .mo file:

Add functionality-> 'Click here to sign in or create an account.'

and

'You can extend your site with new addons and themes from the concrete5 marketplace.'
Remo replied on at Permalink Reply
Remo
Thanks for finishing the translation! I'll check it next week to do some fine tuning.
TOF replied on at Permalink Reply
TOF
Thanks ... got it ;-)
chqu replied on at Permalink Reply
Hi,

ich can only find the translation for 5.2

Can you give me a hint where to download the 5.3

Thanks.

Christoph
synlag replied on at Permalink Reply
synlag
http://sourceforge.net/projects/concretecms/files/

regards
tuf replied on at Permalink Reply
Missing German translations for new features - suggestions

I installed Concrete5 version 5.3.3.1.
Unfortunatly not all new features are supported by the German language pack de_DE yet.

As a native speaker I'd like to propose the following translations below.
(Syntax: <English name> "->" <German name>)

I hope you can use my work as I'm no expert in technical things. Could you please take over and tell me an implementation date?

Thanks, Ben

---------------------------------
Dashboard section
=================

Site Activity -> Letzte Aktionen
Statistics -> Statistik
Help -> Hilfe
Latest News -> Neuigkeiten
Notes -> Notizen
Seiten und Themes -> Seiten und Themen
Sitemap -> Seitenübersicht
Database Backup -> Datenbanksicherung


Users and Groups
User Search -> Benutzersuche
Search -> Suchen
Filter by Group -> Filtern nach Gruppen
Administrators -> Administratoren

Section 'Users & Groups'
=========================

Additional Searchable Attributes -> Zusätzliche Suchkriterien
Choose the additional attributes you wish to include as column headers. -> Wählen Sie zusätzliche Kriterien, die sie der Suche als Spaltenüberschriften hinzufügen möchten.
Date Of Birth -> Geburtstag
Profile Private Messages Enabled -> Profileintrag "private Nachrichten erlaubt"
Profile Private Messages Notification Enabled -> Profileintrag "Mitteilungsbenachrichtigung erlaubt"

I would like to receive private messages. -> Ich möchte private Nachrichten erlauben.
Send me email notifications when I receive a private message. -> Ich möchte über per e-Mail

Manage Attribute Types -> Attributarten verwalten

Login & Registration -> Login & Registrierung

Solving a CAPTCHA is required to register. -> Zuvoriges Beantworten der CAPTCHA-Sicherheitsabfrage ist Pflicht
Member profile (if enabled) -> Mitgliedsprofil (falls gepflegt)
Custom Site -> frei wählbare Seite
Redirect administrators to dashboard -> Administratoren zum Hauptmenü weiterleiten
Submissions -> Antworten

Choose Attribute Type -> Attributart wählen

Database Backup - 1.0
=====================

Below you can choose the options for backing up your database. -> Untenstehend können Sie einige Möglichkeiten zur Datenbanksicherung auswählen.

Date -> Datum
File -> Datei
options -> Optionen
Delete -> Löschen
Restore -> Rücksichern

This application creates a database export file and stores it on your server. It tries to encrypt the file if possible, but may not always do so. Leaving these files on your server may introduce a security risk for your site, and running a restore is not guaranteed to always work correctly. The core concrete5 team suggests you work closely with your web-host and/or site developer to make sure you have a redundancy plan that makes sense. We do not support or warrant this backup routine in any way. That being said, it seemed to work for us. Enjoy.
Diese Anwendung erzeugt und exportiert eine Datenbank als Datei und speichert sie auf Ihrem Server. Falls möglich wird die Datei dabei verschlüsselt. Da aber das Funktionieren der Verschlüsselung an sich als auch die generelle Rücksicherungsmethode nicht 100% garantiert werden können empfehlen wir Ihnen diese Dateien auf einen nicht öffentlichen Speicherort zu verschieben und Ihre Backupstrategie mit Ihrem Provider und / oder Entwickler der Internetseite abzustimmen. Wir übernehmen keine Gewähr für diese Funktionalität und unterstützten sie nicht offiziell. Andererseits sind uns auch keine Fehler bekannt. Viel Erfolg bei der Benutzung auf eigenes Risiko.
ong replied on at Permalink Reply 1 Attachment
ong
Hi

sorry, that you did this translation: I had done it before - it's available in the SVN.
I have attached a file for you to upload and try.

BTW: Do you want to join the translation team?

Olaf
tuf replied on at Permalink Reply
Thanks for the files. I replaced them on the server. Unfortunatly I cannot see any changes. Does this have something to do with a missing refresh? Well, I logged off and on. It didn't help. It's still named "Database Backup" / "Site Activity" / Statistics" instead of "Datenbanksicherung" / "Letzte Aktionen" / "Statistik". Could you please tell me what I can do to see your translations?

I'd like to help with translations as long as I'm engaged in my current homepage project.

Thanks & regards,

Ben
lukeen replied on at Permalink Reply 2 Attachments
OK, guys.
Since this is my first post here:
I have translated several applications in the open source world and I know and respect the standards. I know what a really good translation is made of...

I'm new to C5 and I'm totally impressed by it's features.

Soon i figured out that the german translation files doesn't meet any good standards. So today I worked many hours on it. There where so many mistakes, some just not finished sentences, translations by word and not by meaning and all that stuff...

However, I merged my translations with the file "ong" attached in a previous post.
It should all work fine! Feel free to diff your file and mine ;)

Oh and please teach me where we can all work together since I would like to make a perfect german C5 in team.

Wunderschöne Grüße ;)
Martin
tuf replied on at Permalink Reply
Hello Martin,

I installed your language files, but I can't see any changes. There is still this "Statistics" thing and the "Site activity" and "Database backup". Was hast Du denn genau geändert ist doch die Hälfte noch Englisch...?

Thanks for clarification.

Regards,

Ben
lukeen replied on at Permalink Reply 2 Attachments
Tja dann musst du genauer hinsehen ;)
Hab viele Stunden damit verbracht hunderte Fehler in der Übersetzung zu fixen und bin noch nicht mal ansatzweise durch...

Das Problem, von dem du da berichtest, können Sprach-Dateien leider nicht beeinflussen, da es sich offensichtlich um einen Bug in C5 handelt...

Martin
(anbei noch etwas aktuellere Dateien von mir)
ong replied on at Permalink Reply
ong
Hi

please email/contacte Franz to take you into the translation group.
Once this is done you should be able to login to the SVN and translate directly.

I am using
rapidsvn (http://rapidsvn.tigris.org/ ) and
poedit (http://www.poedit.net ) right now.

PS: Remo and I put also hours into translation...and we both did not think it was too bad... remember to be kind ;-)

Olaf
lukeen replied on at Permalink Reply
Thanks!
Can you provide contact information please? I'm not sure which Franz you mean...

And of course I respect your work! There are many many just perfect translations as well.

Martin
ong replied on at Permalink Reply
ong
Hi

this Franz:
http://www.concrete5.org/profile/-/6...
or
Andrew (I am not sure who took me into the translation group):
http://www.concrete5.org/profile/-/4...

Take care & to a cooperatice future ;-)
PS: Thanks already for correcting and adding.

Olaf
Remo replied on at Permalink Reply
Remo
Please be careful if you didn't work with svn so far. I might have added and fixed a few more translations which might be lost if you just override the files.

Please check this first and merge your files!

I know that there are lots of bad translations... A problem about time and also about common goals.

Shouldn't we agree about a few things first? In German:

- Rechtschreibreform, neue oder alte Rechtschreibung? Ändert einiges..

- Gewisse Wörter klingen für mich im Deutschen nicht wirklich logisch. Die Übersetzung von Theme in Thema hat weder mir noch meinen Kunden (auch Deutsche und Österreicher dabei) nie gefallen. Die Meinungen gehen da auseinander, aber wir sollten das vielleicht mal definieren. Ist nur ein Beispiel

- Die oben erwähnten Übersetzungen sind irgendwie auch nicht wirklich toll:
"Ich möchte über per e-Mail?"
"Zuvoriges Beantworten der CAPTCHA-Sicherheitsabfrage ist Pflicht"
ong replied on at Permalink Reply
ong
Hi

Remo, some good thoughts. Here my 2 cents:

@1) Rechtschreibreform: We have new rules for the language - we should follow, as they will not be reverted.
Yes from me to Rechtschreibreform

@2) We should translate with both target groups in mind: The admin who knows all the "special" words and the regular user. We should use "Theme" instead of "Thema" but there might be other cases where I think we need to make it possible for the unexperienced user to know what's meant, even though we can also expect him to speak "admin" language if he wants to play admin for his CMS.

@3) Well, there will always be weird translations. The person who finds one should simply "upgrade" and improve.

Olaf
lukeen replied on at Permalink Reply
Also ich würd auf jeden Fall die neue Rechtschreibung vorziehen. Warum die alte verwenden?

Ich finde "Thema" akzeptabel (bins aber auch gewöhnt), jedoch würde ich "Erscheinungsbild" vorschlagen. Es beschreibt ziemlich genau was ein Theme macht.

Ich hab vor heute noch meine Übersetzungen mit euren zu mergen.

Ach ja, "Dashboard" als "Hauptmenü" zu bezeichnen finde ich nicht richtig. Ich würde das "Verwaltung" oder "Verwaltungsbereich" nennen um den administrativen Charakter zu unterstreichen. Vorschläge erwünscht.
Remo replied on at Permalink Reply
Remo
Wieso die alte Rechtschreibung? Weil gewisse Personen etwas älter sind und gewisse Organisationen, oder zum Beispiel die FAZ lieber die alte Rechtschreibung verwenden..

Aber da niemand die alte mehr mag, alles "Neu".

Theme war nur ein Beispiel. Aber wie ihr seht kann man da endlos lang drüber quatschen.
Thema find ich z.B. unbrauchbar. Erscheinungsbild wäre okay aber "Seiten und Erscheinungsbilder" hat nicht in einer Zeile Platz und ist deswegen wohl auch nicht besser...

Bei Dashboard stimm ich dir aber zu, Verwaltung wäre besser.

Generell wäre ich froh wenn nicht alle Wörter komplett ändern, Rechtschreibfehler oder komplett unpassendes ändern ist okay, aber ich hab weit mehr als ein dutzend Kunden die sich an die "aktuellen Wörter" gewohnt sind.
lukeen replied on at Permalink Reply
So hab mal was hochgeladen.
Ich hätt noch einige Vorschläge die ich jetzt noch nicht übernommen habe um niemanden zu verwirren und über die wir ev. mal diskutieren könnten...
Ich hoffe mein Update ist OK.
Die meisten Strings kommen ohnehin eher selten zum Vorschein und werden wahrscheinlich gar nicht aktiv gelesen weil man ohnehin weiß um was es geht.
Eine doch sehr auffällige Änderung gibt es: Das Dashboard heißt jetzt nicht mehr Hauptmenü sondern Verwaltung.
cgrauer replied on at Permalink Reply
cgrauer
I'd like to help, if there is need to - but where is "the svn" you're talking about here?
Remo replied on at Permalink Reply
Remo
see post above, ask Franz or Andrew. SVN access isn't public as far as I know..
cgrauer replied on at Permalink Reply
cgrauer
Thanks, I got it work...
cgrauer replied on at Permalink Reply
cgrauer
How do you work together on the translation? Anyone translates what he likes? Or are there possibilites to discuss translations first and make proposals? I don't want to redo things already done.
I have experiances translating books but not applications. What is the workflow?
Remo replied on at Permalink Reply
Remo
there is no workflow..

I was talking to Martin about this yesterday.

At the moment there's just mail, c5 forums and skype..

I don't think we need a big workflow, but if we could specify/agree and a few things it would definitely be helpful. A readme file in the svn might already be enough.